<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="b2evolution/3.3.3" -->
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>The Eastern Edge - Latest comments on "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
		<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php?disp=comments</link>
		<atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php?tempskin=_rss2&#38;disp=comments&#38;p=440" />
		<description></description>
		<language>en-CA</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
		<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=3.3.3"/>
		<ttl>60</ttl>
				<item>
			<title>gottsuiiyan [Member] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Sat, 23 May 2009 03:03:19 +0000</pubDate>
			<dc:creator>gottsuiiyan [Member]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c506@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>nanashi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you very much for this!&lt;br /&gt;
I think I might have heard of that before but I didn't realize it and misunderstood the meaning. &lt;br /&gt;
I will look into it and correct my translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks again!</description>
			<content:encoded><![CDATA[nanashi,<br />
<br />
Thank you very much for this!<br />
I think I might have heard of that before but I didn't realize it and misunderstood the meaning. <br />
I will look into it and correct my translation.<br />
<br />
Thanks again!]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c506</link>
		</item>
				<item>
			<title>nanashi [Visitor] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Sat, 23 May 2009 02:38:06 +0000</pubDate>
			<dc:creator>nanashi [Visitor]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c505@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Chanoma means a living room.&quot;O-chanoma no minasan&quot;,a set phrase by which TV personalities refer to his audience.</description>
			<content:encoded><![CDATA[Chanoma means a living room."O-chanoma no minasan",a set phrase by which TV personalities refer to his audience.]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c505</link>
		</item>
				<item>
			<title>dkliu1 [Visitor] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Sun, 17 May 2009 13:05:04 +0000</pubDate>
			<dc:creator>dkliu1 [Visitor]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c503@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Thank you. Really appreciate you for taking the time to do the translation.</description>
			<content:encoded><![CDATA[Thank you. Really appreciate you for taking the time to do the translation.]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c503</link>
		</item>
				<item>
			<title>gottsuiiyan [Member] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Mon, 11 May 2009 06:02:45 +0000</pubDate>
			<dc:creator>gottsuiiyan [Member]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c500@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Thanks for the comments, everyone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&quot;coffee break&quot;, by the way, is my localized translation of the Japanese &quot;Ocha no ma&quot; (お茶の間）, which mean basically the time it takes to have acup of tea, or &quot;tea time&quot;.&lt;br /&gt;
Tea time would be the equivalent of a coffee break in Canada, so I translated it that way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Jacek wrote, I thought it was weird too because of how deep Urasawa's stuff is.  &lt;br /&gt;
However, when I read his stuff in the weeklies, I find that I fly through each chapter.  I rarely dwell on specific pages or go back while I'm reading because the story pulls me forward until it cuts me off and leaves me hanging until the next chapter.  I only go back and look when the plot twists.&lt;br /&gt;
I think that's what he means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm workin' as quickly as I can on the next part.  &lt;br /&gt;
Thanks for reading!</description>
			<content:encoded><![CDATA[Thanks for the comments, everyone!<br />
<br />
"coffee break", by the way, is my localized translation of the Japanese "Ocha no ma" (お茶の間）, which mean basically the time it takes to have acup of tea, or "tea time".<br />
Tea time would be the equivalent of a coffee break in Canada, so I translated it that way.<br />
<br />
Like Jacek wrote, I thought it was weird too because of how deep Urasawa's stuff is.  <br />
However, when I read his stuff in the weeklies, I find that I fly through each chapter.  I rarely dwell on specific pages or go back while I'm reading because the story pulls me forward until it cuts me off and leaves me hanging until the next chapter.  I only go back and look when the plot twists.<br />
I think that's what he means.<br />
<br />
I'm workin' as quickly as I can on the next part.  <br />
Thanks for reading!]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c500</link>
		</item>
				<item>
			<title>Jacek [Visitor] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Mon, 11 May 2009 03:20:35 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Jacek [Visitor]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c499@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Hi there--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stumbled onto your blog while looking round for discussion about Billy Bat, and I just want to thank you for all you've written about Urasawa! This interview translation is great, too. Interesting stuff... especially the 'coffee break' comment, which seems odd given how outrageously elaborate and erudite Urasawa's fiction is. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheers!&lt;br /&gt;
Jacek</description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi there--<br />
<br />
I stumbled onto your blog while looking round for discussion about Billy Bat, and I just want to thank you for all you've written about Urasawa! This interview translation is great, too. Interesting stuff... especially the 'coffee break' comment, which seems odd given how outrageously elaborate and erudite Urasawa's fiction is. <br />
<br />
Cheers!<br />
Jacek]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c499</link>
		</item>
				<item>
			<title>jose [Visitor] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Fri, 08 May 2009 14:58:16 +0000</pubDate>
			<dc:creator>jose [Visitor]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c498@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Thank you for providing this interview! He's one of the best manga artists right now and I'm glad to get some more info on him!</description>
			<content:encoded><![CDATA[Thank you for providing this interview! He's one of the best manga artists right now and I'm glad to get some more info on him!]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c498</link>
		</item>
				<item>
			<title>Santi [Visitor] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Thu, 07 May 2009 20:50:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Santi [Visitor]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c497@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Awsome! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I really wanted to read this, Urasawa's words make me understand his work even more. I like the part about the coffe break and how he works with sexual stuff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking foward to the next part &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
take care, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Santi</description>
			<content:encoded><![CDATA[Awsome! <br />
<br />
I really wanted to read this, Urasawa's words make me understand his work even more. I like the part about the coffe break and how he works with sexual stuff.<br />
<br />
Looking foward to the next part <br />
<br />
take care, <br />
<br />
Santi]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c497</link>
		</item>
				<item>
			<title>Yancho Yanchev [Visitor] in response to: "Quick Japan" Naoki Urasawa interview, part 4 (of 6)</title>
			<pubDate>Thu, 07 May 2009 16:18:36 +0000</pubDate>
			<dc:creator>Yancho Yanchev [Visitor]</dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">c496@http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/</guid>
			<description>Great work!&lt;br /&gt;
Don't worry about the size of this post.I persolnally think that even if it was one sentence, it'll still be worth it, because it'll still show a small, but none the less enriching part of Urasawa's way of thinking.&lt;br /&gt;
The interview is very good, the questions are ballanced and I like the tone of the conversation very much. &lt;br /&gt;
To see how Mr. Urasawa thinks and what motivates him is very very useful to me.&lt;br /&gt;
Thank you.&lt;br /&gt;
I'll be expecting the next part whenever it comes! :)</description>
			<content:encoded><![CDATA[Great work!<br />
Don't worry about the size of this post.I persolnally think that even if it was one sentence, it'll still be worth it, because it'll still show a small, but none the less enriching part of Urasawa's way of thinking.<br />
The interview is very good, the questions are ballanced and I like the tone of the conversation very much. <br />
To see how Mr. Urasawa thinks and what motivates him is very very useful to me.<br />
Thank you.<br />
I'll be expecting the next part whenever it comes! :)]]></content:encoded>
			<link>http://www.gottsu-iiyan.ca/gib/index.php/2009/05/07/quick-japan-naoki-urasawa-interview-part-4#c496</link>
		</item>
			</channel>
</rss>
